时间: 2025-06-11 01:06:43
他的父亲是一位文德武功兼备的官员,深受百姓爱戴。
最后更新时间:2024-08-22 17:54:25
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
句子描述了一个在文才和武艺上都表现出色的官员,并且他深受普通民众的尊敬和喜爱。这可能发生在古代**,当时的官员需要具备文才和武艺,以治理国家和保卫国家。
这句话可能在正式的场合或文学作品中使用,用来赞扬某位官员的全面才能和民众对他的高度评价。在实际交流中,这种表达方式显得庄重和尊敬。
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
句子中的“文德武功兼备”反映了传统文化中对官员的期望,即他们应该既有治理国家的能力(文德),又有保卫国家的实力(武功)。这种观念在历史上有着深厚的文化基础。
英文翻译:His father is an official who is both virtuous and martial, deeply beloved by the people.
日文翻译:彼の父は文徳と武功を兼ね備えた役人で、人々に深く愛されています。
德文翻译:Sein Vater ist ein Beamter, der sowohl tugendhaft als auch militärisch ist und von den Menschen sehr geliebt wird.
在翻译中,“文德武功兼备”被翻译为“both virtuous and martial”(英文),“文徳と武功を兼ね備えた”(日文),和“sowohl tugendhaft als auch militärisch”(德文),都准确地传达了原文的意思。
这句话可能在描述一个历史人物或当代的模范官员,强调他的全面才能和对社会的积极影响。在不同的文化和社会背景下,这样的描述可能会引起不同的共鸣和理解。
1. 【文德武功】 治理国家恩德昭著,对外用兵成绩斐然。旧时多用为赞誉帝王或重臣的颂词。